デカフェで間違いない
この前スーパーでカフェインレスのコーナーを見ていたら、
堂々とカタカナで“デカフェ“と書かれたカフェインレスコーヒーが売られていた。
そして、ネットで調べてもデカフェで通ってるではないか!
デカフェ、という言い方は自分が勘違いして使っていたと思い込んでたのだが、
違ってた。ネットやどこからか入った知識をそのままインプットしていた。
デカフェで間違いないと思ってたので、アメリカ人に対してもデカフェ、と言ったのだった。
でも通じなくて、カフェインレスと言ったら、ディーコーヒーの事?と言われたのだ。
英語の発音で外来語を中心として、勘違い発音が結構あるのだが、間違いだと気がつかないで使ってしまうのが外来語の盲点だ。
デカフェは英語ではない別の言語から日本へ入って来てるのかもしれない。
それともアメリカ人がディーコーヒーと言い張ってるだけなのかもしれない。
ともかくアメリカ人にはディーコーヒーでないと通じないが、
日本と、日本へ入って来た情報源の国ではデカフェで良いのだった。
https://ja.m.wikipedia.org/wiki/%E3%83%87%E3%82%AB%E3%83%95%E3%82%A7
wikiでデカフェという表示↑